לזרוס בעברית

אלעזר (לזרוס) מתורגם על ידי לעברית לפחות בממשק שלו.אחת השאלות העיקריות שאני נשאל היא מדוע אני מתרגם תוכנות לעברית (ועוד יותר מזה, גם אם הן לא בשימוש רחב של הקהל הישראלי).

ובכן התשובה היא פשוטה. אני מאמין שבתור דובר עברית כשפת אם (כן אני יליד הארץ, עוד פריט לביוגרפיה ש"אוספים" עלי), אני רוצה שהעבודה על מחשב תהיה בשפה שלי !

אנחנו מתקשים להשתמש בשפה העברית כאשר אנחנו עובדים על מחשב, בגלל שהרבה יותר קל לנו להתפס למונחים הטכניים באנגלית, אבל זה שגוי בגלל שאנחנו מאבדים את השפה שלנו בסופו של דבר.

זו הסיבה שאני עובד בממשק עברי (ה KDE 3.5.9 שאני עובד איתו מתורגם בזכות דיאגו לעברית) במחשב, וזו הסיבה שאני רוצה לראות כל תוכנה הניתנת לעברות, שתדבר עברית

הייתי מאוד רוצה עזרה ממתרגמים אחרים בתרגום לזרוס (זה לא רק קובץ po אחד שצריך לתרגם אותו, אלא יש הרבה כאלו, כאשר הקובץ הראשי הוא עם למעלה מ12 אלף שורות). אני תרגמתי לפחות חמישית מהטקסט ביום שבת האחרון, אבל עדיין זה דורש הרבה מאוד עבודה שאין לי הרבה זמן בשבילה.

אם עברית זו שפה שחשובה לכם בעולם המחשבים, אודה לכם אם תשקלו לעזור לי לתרגם את הממשק.

9 מחשבות על “לזרוס בעברית

  1. תומר

    אני רואה שלא התפנת עדיין לתגום של accesskeys. התענוג הגדול ביותר הוא תרגום של accesskeys, במיוחד כשאין לך כלי שמודיע לך איזה accesskey כבר בשימוש עבור כל מסך. כיף גדול! 🙂

  2. ik_5 מאת

    יש באג של Access Keys בלזרוס עצמו, ואחרי שבועיים שניסיתי למצוא את הסיבה לכך התייאשתי, ואני משאיר את זה לטובים ממני.

    בעיקרון הוא לוקח בית בודד ולא 2 בתים ומעלה, מה שאומר שהוא יוצג לא נכון וגם לא יהיה פעיל בכל מקרה.

    זו הסיבה היחידה שלא תרגמתי את ה Access keys.

  3. אורי

    בעקרון, בכיף אעזור לך לתרגם תוכנות שמיועדות למשתמשים סופיים.

    אבל במקרה של לזרוס, אני ממש לא מסכים איתך. עדיף רצוי וטוב יותר שהממשק יהיה באנגלית בלבד. שהמונחים הטכניים ישארו באנגלית בלבד. ככה יהיה לך קל יותר לתקשר עם ידידיך דוברי הפורטוגזית. יהיה לכולם קל יותר לתרום לפיתוח השפה והממשק, ויהיה קל יותר לאדם ברוסיה לעזור למתכנת סיני. הרי עם מתכנתי סי אנחנו כבר מתקשים לתקשר..

    כולנו כבר מכירים כמה לא נוח זה לחפש רכיב באינטרנט, ואחרי שעות למצוא אחד שהפונקציות שלו הן בגרמנית וההערות עליהן הן בפולנית.

  4. ik_5 מאת

    אורי, הבעיה היא שהגרמנים, ברזיאלים, צרפתים, יפניים, סינים ובערך רוב מדינות העולם דוברי השפות הלא אנגלית (על שלל גבניה) לא רואים אותו הדבר כמוך.

    זו הסיבה שיש לך תרגום לכל כך הרבה שפות. ככה שזה מאוד נחמד מה שאתה אומר, אבל לא יישים. ומהצד השני יש לי חלום ובחלום אני רואה את כולנו עובדים בעברית ולא באנגלית על מחשב.
    עכשיו בטח מרטין לותר קינג ירצה לעשות לי משהו …

  5. De-Panther

    אחלה חלום. מצתרף לחלומות של כל המחשבים יעבדו על לינוקס, כולם ישתמשו בתוכנות חופשיות, תהיה תעשיית משחקים נורמלית בארץ, שלום עולמי, ושלא יהיה רעב בעולם

  6. אורי

    בגלל חלומות כאלו מדינות מתפרקות למדינות קטנות ומשונות ובסוף נכנסים אחד בשני.
    אני הייתי מעדיף אוטופיה שבה כולם מדברים את אותה השפה וכולם מבינים את כולם. ממש לא מעניין אותי אם זו עברית אנגלית או קלינגונית. ונכון להיום – אנגלית היא השפה שהכי מתקרבת לזה (לפחות בכדור שלנו).

  7. Shai

    עידו, אני חושש שאתה מבזבז את זמנך, והסיבה היא ששפת הפיתוח שלך ממשיכה להיות מבוססת אנגלית. כל עוד לא תרגמת את פסקל עצמה לעברית (ואני מקוה שאין לך כוונת עוועים שכזו), העבודה עם לזרוס תישאר, לפחות בחלק חשוב, באנגלית, במצב כזה, החשיבות של תפריטים בעברית היא משנית לחלוטין.

    אם, מצד שני, אתה מתרגם תיעוד, זה סיפור אחר.

    יש שפה אחת שנראה לי ששוה לתרגם אותה — את שפת התכנות ממש — לעברית; וזאת השפה של גוידו ואן-רובוט, המיועדת ללימוד (ובמידה רבה לילדים).

    אורי, המצב שאתה מתאר הוא לא אוטפיה; הוא דיסטופיה. זה עולם עם עומק תרבותי של טלנובלה ועושר הבעה של בוגר "כוכב נולד". אתה יודע לתרגם "עוועים" לאנגלית? ואם אתה באמת חושב שהבדלי שפה הם הגורמים למלחמות, אתה צריך שיעורים בהסטוריה של כל איזור כמעט. בגרמניה ובאיטליה, בדרום-אמריקה וברחבי העולם הערבי, מדינות הדוברות אותה שפה נלחמו זו בזו לאורך שנים. בין הודו ופקיסטן, שתיהן דוברות אנגלית, אין אהבה גדולה. בארה"ב, באנגליה, בצרפת וברוסיה היו מלחמות אזרחים. אנשים לא צריכים הבדלי שפה בשביל להלחם.

    או שמא בעולם האוטופי שלך כולם גם מאמינים באותם ערכים, ונמצאים באופן כללי בהסכמה מתמדת?

  8. ik_5 מאת

    רק במדינות ספציפיות אנגלית היא שפה בין לאומית. למשל כשהייתי בפורטוגל, רוב האנשים לא ידעו אנגלית בכלל ! מה שמוזר זה שבארץ מדברים יותר טוב אנגלית מהרבה ארצות אחרות (חלקם אפילו בעלות אנגלית בתור שפת אם).
    שים לב שגם ניסו לעשות שפה בין לאומית אמיתית בשם "אידו" [הוצאת את העין, אז היו חייבים לשים משהו אחר] (Edo), שהיה אמורה להיות בין לאומית. בפועל היא נכשלה.

    אני חושב שאם אליעזר היה דואג לכך שעברית תשוחזר רק משמאל לימין ולא מימין לשמאל, החיים שלנו היו קלים יותר, אבל כרגע זה סתם אתגר 🙂

    העניין הוא שעברית זו השפה שלי או כמו ששאלו אותי פעם "מה היא שפת החלומות שלך". אז אני לא יודע מה שפת החלומות שלי, אבל אני יודע שאני מדבר עברית יותר טוב מכל שפה אחרת שאני יודע (אפילו מפסקל).
    ואני חושב שהגיע הזמן שנפסיק להתבייש בעברית כי היא לא טכנית ונתחיל להשתמש בה גם בתור שפה טכנית פנימית. בסופו של דבר, תקשורת בין אנשים תצליח גם אם יש לך משהו שכתוב בסינית. זה רק יקח ממך יותר אנרגייה.

  9. מאיר

    כל עוד קוד נכתב משמאל לימין, ממשק בעברית (ולמהדרין אחד שהולך מימין לשמאל) הוא בעייתי מאוד עבור כלי פיתוח. צריך להחליף כיווני קריאה.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s